الاثنين، 20 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 17

رقم 17 - ماذا لو لم تفهم اللغة المترجم إليها؟ 
لا يهم، حتى مندوب مبيعات شركة الترجمة قد لا يفهمها، ولا يزال بإمكانك الحصول على ترجمة جيدة إذا اتبعت نصائحنا حول اختيار شركة الترجمة الصحيحة.

اسرار مكتب الترجمة 16

رقم 16 - هل تقدم شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال؟ 
لا تقدم الكثير من شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال عن جودة الترجمة حيث أن تعريف جودة الترجمة أمر صعب ناهيك عن الصعوبة في قياس الجودة. مرة أخرى، هذا هو السبب في أننا نؤكد على عملية الترجمة. يوجد القليل وليس الكثير من شركات الترجمة التي تقدم ضماناً للجودة. إذا كنت محظوظاً بالقدر الكافي لمقابلة أي منها، تأكد من قراءة شروطها بعناية، فليس كل ضمان استعادة أموال يمنحك حماية قوية.

اسرار مكتب الترجمة 15

رقم 15 - هل الشركات الأكبر أفضل؟ 
قد يكون لديك انطباع أن الشركات الكبيرة تقدم عملاً أفضل من الشركات الأصغر حجماً ولكن هذا ليس صحيح دائماً، كما أن عدد اللغات التي يعملون بها قد تمنحك انطباعاً خاطئاً عن حجمها. في الواقع، ليس من الضروري أن تكون الشركة التي تقدم 100 لغة أكبر أو أفضل من الشركات التي تقدم 10 لغات. يعتمد حجم شركات الترجمة إذا كنت تعني عدد الموظفين بدوام كامل أساساً على نموذج العمل الخاص بهم، فعمليات الترجمة الخاصة بهم أكثر أهمية بالتأكيد.

الأربعاء، 15 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 14

رقم 14 - هل موقع شركات الترجمة مهم؟ 
تذكر بعض شركات الترجمة موقعها باعتباره نقطة قوة أنها كائنة في جمهورية مصر العربية أو في المملكة العربية السعودية، ومن الحقيقي أن الشركات المحلية تمنحك المزيد من الثقة والراحة حيث أنك في المنطقة الزمنية نفسها. على الرغم من ذلك، إذا رغبت في الحصول على جودة الترجمة، خذ في الاعتبار أنها ستستعين بمترجمين مستقلين للقيام بالمهمة. ولذلك، أين يتمركز مترجمو الشركة أهم من مقر الشركة، وتكمن واحدة من أفضل الممارسات في أنه يُستحسن استخدام المترجمين المحليين، فعلى سبيل المثال يُفضل استخدام مترجم لغة يابانية مقيم في اليابان عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية، فقد يوجد مترجمون لغة يابانية جيدون في الولايات المتحدة الأمريكية ولكن بغرض السلامة فإننا نستخدم المترجمين المقيمين في اليابان.

الثلاثاء، 14 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 13

رقم 13 - كيف تختار الشركات الكبرى شركات الترجمة؟ 
قد يكون لدى هذه الشركات مدير مبيعات مسئول عن اختيار شركات الترجمة أو موردي الترجمة على النحو الذي تفضله. قد تطلب هذه الشركات من شركة الترجمة المرشحة ملء استمارات طويلة ولكن تبقى النقطة الأساسية هي نفسها - الموارد والعملية! كيف نعرف ذلك؟ فقد قدمنا خدمات ترجمة إلى شركات مثل "نستله" و"هواوى" لسنوات عديدة. 
حسناً، أنت الآن خبير في الترجمة تقريباً ونود أن نعطيك الآن المزيد من النصائح حول كيفية حفظ الترجمة دون التضحية بالجودة.

الاثنين، 13 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 12

رقم 12 – اسأل عن الدليل 
فقط تجاهل تلك الشركات التي لا تستطيع إعطاءك وصفاً واضحاً لعملية الترجمة خاصتهم، فقد تكون شركات لا تعرف كيف تقدم ترجمة جيدة على الإطلاق! بالنسبة للشركات الأخرى، عليك أن تتخذ الخطوة التالية بالسؤال عن ما إذا بإمكانهم تقديم أي دليل عن تنفيذ عملياتهم، فأنت تريد أن تتأكد أنهم يفوا بوعدهم، أليس كذلك؟ لا تعارض تنسيق الدليل حيث أن تلك الشركات الرائدة فقط هي التي يمكنها إجراء عملياتها محددة ومتبعة على نحو واضح، فقد تحتاج إلى أن تكون مرناً مع هذا الأمر حيث أن معظم شركات الترجمة ليس لديها عملية رسمية مُطبَقة على الإطلاق وأهم شيء أنك تكون على يقين أنهم يوفون بما وعدوا به، فعلى سبيل المثال، إذا وعدوا بتناوب باستخدام نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل، سل “كيف يمكنني معرفة أن الترجمة دُقِقت من جانب مترجم مختلف؟”

الأحد، 12 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 11

رقم 11 - اختر نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل للتراجم الهامة 
أنت تعرف أن نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء يشير إلى ثلاث عمليات من الترجمة: الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء. وبالتالي ماذا يعني نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل؟ إنه يعني أي عمليتين مستمرتين يجريها مترجمين مختلفين. فعلى سبيل المثال، إذا أجرى المترجم (أ) مهمة الترجمة، ينبغي أن يجري المترجم (ب) مهمة التدقيق. لماذا؟ نحن نميل إلى تجاهل أو عدم إدراك الأخطاء التي نرتكبها بأنفسنا وينطبق هذا الأمر على كل شخص بما في ذلك المترجمين المحترفين. قد يزداد الأداء سوءً إذا طلبنا من المترجم نفسه بتحسين ترجمته مراراً وتكراراً، فمن الأفضل تناوب المترجمين لتحسين مستوى أداء العمل وهو الأمر الذي يحقق كفاءة وجودة أعلى.

اسرار مكتب الترجمة 10

رقم 10 - شركات الترجمة تتقاسم المترجمين
ربما تريد أن تعرف أن 99% من المترجمين مترجمين مستقلين، وهو الأمر الذي يعني أنهم ليسوا مكرسين لأي مكتب ترجمة واحد. بدلاً من ذلك، قد يعملون لدى العديد أو حتى لدى عدد من مكاتب الترجمة. هناك عدد صغير من مترجمي الدوام الكامل في بعض المكاتب الكبيرة ولكن أسعارهم غالية جداً بالنسبة لباقي المترجمين. إذا قالت شركات الترجمة أن لديها مترجمين (مستقلين) أفضل من أي مكاتب اخرى، لا تصدقهم!
إذن، ما الذي يصنع الاختلاف؟ 

عملية الترجمة مرة أخرى. تقدم شركات الترجمة المختلفة جودة مختلفة من خلال المترجمين ذاتهم نظراً لاختلاف عملياتها. إذا أردت جودة أفضل لمشروع الترجمة خاصتك، فإننا نود أن نقدم عملية الترجمة التي تضمن أفضل معايير الجودة والتي بالطبع تكون أكثر تكلفة قليلاً.

الأربعاء، 8 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 9

رقم 9 - إذن، ما الذي يجعل الترجمة جيدة أو سيئة؟ 
عملية الترجمة والمترجم. تُعد عملية الترجمة مهمة لأن المترجمين كما هو مذكور أعلاه قد يخطئون نظراً لطبيعتهم البشرية، فعملية الترجمة السليمة فحسب يمكنها ضمان جودة متناسقة. بالنسبة للمترجمين، إنهم يؤدون عملهم بالفعل، أليس كذلك؟ غالباً ما تُحدِد كفاءة المترجمين وخبرتهم وخلفيتهم وحتى مزاجهم عندما يؤدون عملهم جودة الترجمة. على الرغم من ذلك، لا نوصي باختيار مكاتب الترجمة التي تعتمد على كفاءات المترجم حيث أنه ليس من السهل أن تؤهل مترجم في الواقع. لا يوجد طرق موثوقة وفعالة وفعلية لتحديد مترجم جيد، فمن الأحرى أن تترك هذه المهمة لمكاتب الترجمة وإلا، لماذا تستعين بمكتب الترجمة؟ كما أنك ستقتنع بذلك حيث سنكشف السر الكبير أدناه ...

الثلاثاء، 7 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 8

رقم 8 - هل مكاتب الترجمة غالية الأسعار أفضل؟ 
بالقطع لا. فعلى سبيل المثال، تستعين بعض مكاتب الترجمة التي تهدف إلى خدمة الشركات الكبيرة بفريق كبير من مدراء المشروعات ومدراء الحسابات ومندوبي المبيعات وبالتالي تكون أسعار الترجمة الخاصة بهم في أعلى معدلاتها. إذا استخدمت الخدمات الخاصة بهم، قد يعطون المزيد من المال الخاص بك إلى مندوبي المبيعات بدلاً من المترجمين. ويمكنك أن تتخيل أن جودتهم لن تكون بالجيدة. ما لم يكن اسم شركتك "مايكروسوفت" أو "أي.بي.إم."، يمكنك نقل الأسعار التي تتجاوز المتوسط بأمان.

الاثنين، 6 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 7

رقم 7 – لماذا الترجمة غالية؟ 
المترجمون أسعارهم غالية… تميل الترجمة إلى بذل جهود مكثفة كما أنها مستهلكة للوقت. لكي تقدم ترجمة ذات جودة عالية، فإن ذلك يتطلب مهارات وخبرات لا يمتلكها إلا المترجمون المحترفون فحسب. يحتاج المترجمون المحترفون مثل الأطباء والمحامين سنوات تعلم وممارسة عديدة ليصبحوا مؤهلين، وهذا هو السبب أن ترجمة المترجمين المحترفين غالية الثمن. … ورسوم المكتب عالية. تصبح الترجمة أغلى ثمناً لأنك عادةً ما تحصل عليها من مكتب ترجمة حيث أن مهام مثل استصدار الأوامر وتجهيز الملفات والاتصال بالمترجمين تستغرق وقتاً طويلاً وهو الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النفقات. ستضيف مكاتب الترجمة هامشاً علاوةً على رسوم المترجم لتغطية نفقاتهم والتي يمكن أن تبلغ 50% أو حتى أكثر مما ستدفعه مقابل الترجمة نفسها.

الأحد، 5 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 6

رقم 6 - يإلى أي مدى تكون الترجمة الرخيصة رخيصة جداً؟ لا توجد أسعار ترجمة قياسية، فأنت بحاجة إلى أن تقول ما هو معقول وما هو غير ذلك. بالإضافة إلى مقارنة أسعار مكاتب ترجمة عدة، يمكنك إجراء تقييم على أساس تكلفة المعيشة بالنسبة للمترجمين حيث تعتمد الرسوم بالفعل على المعدل بالساعة مثل أي خدمات مهنية أخرى. يمكن أن يترجم المترجم العادي حوالي 2000 كلمة بما في ذلك الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء بالنسبة للغات الغربية وعدد كلمات أقل بالنسبة للغات الأسيوية حيث يختلف ذلك باختلاف متطلبات الجودة وطبيعة المحتوى. على الرغم من ذلك، 2000 كلمة هو عدد لا بأس به لتقدير معدلات الترجمة: بافتراض أن المعدل النموذجي كل ساعة للمنطقة المستهدفة هو 10 دولار أمريكي كل ساعة، يكون معدل الكلمات (10 x 8 / 2000) x 150% = 0.04 دولار أمريكي للكلمة. على العموم يجب أن تكون حذراً في حال كانت أسعار خدمات الترجمة الاحترافية أقل من 0.04 دولار أمريكي للكلمة.

السبت، 4 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 5

رقم 5- لا يمكنك التوفير أبداً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن 
يمكنك أن تحصل على أسعار أقل وأقل إذا واصلت البحث عبر الإنترنت. يمكنك أن تحصل على الترجمة بسعر أقل ولكن لا يمكنك الإدخار حقاً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن. السبب بسيط حيث أنه نادراً ما يقبل المترجمون المحترفون المؤهلون إجراء أعمال ترجمة مقابل سعر رخيص جداً. إذا عرض عليك شخص ما أسعار متدنية جداً، يمكنك أن تتخيل من سيقوم بالترجمة بالفعل. يقدم المترجمون متواضعو المستوى ترجمة متواضعة المستوى أيضاً، وفي النهاية تضطر إلى دفع المزيد لتحسين مستوى الترجمة ناهيك عن فرص العمل المحتملة التي قد تخسرها. 
ستندم على اختيارك لشركات الترجمة التي تقدم أقل الأسعار.

الخميس، 2 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 4

رقم 4- حدد السعر دائماً من خلال عدد كلمات النص المترجم منه 

يوجد مصطلحين تقنيين إضافيين يتعلقان بالترجمة واللذين من شأنهما أن يجعلاك أكثر احترافية: "النص المترجم منه" - وهو النص الذي تريد أن تترجم منه؛ "النص المترجم إليه" - وهو النص الذي تريد الترجمة إليه. فالمستند المُترجَم منه يعني المستند الذي تريد ترجمته، بينما اللغة المترجم إليها تعني اللغة التي تريد الترجمة إليها. يجب أن تستخدم دائماً عدد كلمات المستند المُترجَم منه لتحديد سعر الترجمة، والسبب بسيط حيث أنه لا يمكنك الحصول على عدد الكلمات المستهدفة حتى يتم الانتهاء من الترجمة. فلماذا تريد شركات الترجمة تحديد الأسعار بناءً على عدد كلمات اللغة المترجم إليها؟ تتطلب بعض اللغات عدد كلمات أكثر من اللغة الإنجليزية عند نقل المعلومات ذاتها. على سبيل المثال، يبلغ عدد كلمات ترجمة اللغة الصينية 70% أكثر من النص الإنجليزي الأصلي لها.

الأربعاء، 1 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 3

رقم 3- ارفض الأسعار المحددة بالصفحة
إذا كنت تستخدم معالج نصوص في العمل اليومي، فإنك تعلم ماذا تعني الصفحة. على الرغم من ذلك، لا تعد الصفحة هي الوحدة الصحيحة لقياس عمل الترجمة. إذا ضغطت على "Ctrl + A" لتحديد النص بالكامل في معالج النصوص خاصتك وغيرت حجم الخط إلى 48، فإن صفحتين من المستند الخاص بك ستصبحا عشرين صفحةً على الفور! تتمثل الطريقة الصحيحة للقياس من خلال عدد الكلمات حيث أنها تعكس حجم العمل بطريقة أكثر دقة بكثير. لمعرفة عدد كلمات المستند الخاص بك، اضغط على "أدوات - عدد الكلمات" من القائمة الرئيسية لمعالج النصوص خاصتك.