” المقاربة الثقافية “أو Cultural approximation
وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن ” يقارب ” فيبتكر البديل المناسب …
فمثلا إن مصطلح مثل :
American secretary of states
حين نترجمه إلى العربية لا نقول ” السكرتير الاميركي للولايات “ .. ولكن نقول ” وزير الخارجية الامريكي “
فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية ” American foreign minister “ ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني ” وزير الخارجية “ ..
هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب ” الترجمة الوصفية “ أو DescriptiveTranslation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة ” خال “في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا ” Uncle “ لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..
فإذا أردنا نقل معنى ” الخال ” يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle
أي الخال من جهة الأم ..
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق