الاثنين، 20 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 17

رقم 17 - ماذا لو لم تفهم اللغة المترجم إليها؟ 
لا يهم، حتى مندوب مبيعات شركة الترجمة قد لا يفهمها، ولا يزال بإمكانك الحصول على ترجمة جيدة إذا اتبعت نصائحنا حول اختيار شركة الترجمة الصحيحة.

اسرار مكتب الترجمة 16

رقم 16 - هل تقدم شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال؟ 
لا تقدم الكثير من شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال عن جودة الترجمة حيث أن تعريف جودة الترجمة أمر صعب ناهيك عن الصعوبة في قياس الجودة. مرة أخرى، هذا هو السبب في أننا نؤكد على عملية الترجمة. يوجد القليل وليس الكثير من شركات الترجمة التي تقدم ضماناً للجودة. إذا كنت محظوظاً بالقدر الكافي لمقابلة أي منها، تأكد من قراءة شروطها بعناية، فليس كل ضمان استعادة أموال يمنحك حماية قوية.

اسرار مكتب الترجمة 15

رقم 15 - هل الشركات الأكبر أفضل؟ 
قد يكون لديك انطباع أن الشركات الكبيرة تقدم عملاً أفضل من الشركات الأصغر حجماً ولكن هذا ليس صحيح دائماً، كما أن عدد اللغات التي يعملون بها قد تمنحك انطباعاً خاطئاً عن حجمها. في الواقع، ليس من الضروري أن تكون الشركة التي تقدم 100 لغة أكبر أو أفضل من الشركات التي تقدم 10 لغات. يعتمد حجم شركات الترجمة إذا كنت تعني عدد الموظفين بدوام كامل أساساً على نموذج العمل الخاص بهم، فعمليات الترجمة الخاصة بهم أكثر أهمية بالتأكيد.

الأربعاء، 15 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 14

رقم 14 - هل موقع شركات الترجمة مهم؟ 
تذكر بعض شركات الترجمة موقعها باعتباره نقطة قوة أنها كائنة في جمهورية مصر العربية أو في المملكة العربية السعودية، ومن الحقيقي أن الشركات المحلية تمنحك المزيد من الثقة والراحة حيث أنك في المنطقة الزمنية نفسها. على الرغم من ذلك، إذا رغبت في الحصول على جودة الترجمة، خذ في الاعتبار أنها ستستعين بمترجمين مستقلين للقيام بالمهمة. ولذلك، أين يتمركز مترجمو الشركة أهم من مقر الشركة، وتكمن واحدة من أفضل الممارسات في أنه يُستحسن استخدام المترجمين المحليين، فعلى سبيل المثال يُفضل استخدام مترجم لغة يابانية مقيم في اليابان عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية، فقد يوجد مترجمون لغة يابانية جيدون في الولايات المتحدة الأمريكية ولكن بغرض السلامة فإننا نستخدم المترجمين المقيمين في اليابان.

الثلاثاء، 14 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 13

رقم 13 - كيف تختار الشركات الكبرى شركات الترجمة؟ 
قد يكون لدى هذه الشركات مدير مبيعات مسئول عن اختيار شركات الترجمة أو موردي الترجمة على النحو الذي تفضله. قد تطلب هذه الشركات من شركة الترجمة المرشحة ملء استمارات طويلة ولكن تبقى النقطة الأساسية هي نفسها - الموارد والعملية! كيف نعرف ذلك؟ فقد قدمنا خدمات ترجمة إلى شركات مثل "نستله" و"هواوى" لسنوات عديدة. 
حسناً، أنت الآن خبير في الترجمة تقريباً ونود أن نعطيك الآن المزيد من النصائح حول كيفية حفظ الترجمة دون التضحية بالجودة.

الاثنين، 13 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 12

رقم 12 – اسأل عن الدليل 
فقط تجاهل تلك الشركات التي لا تستطيع إعطاءك وصفاً واضحاً لعملية الترجمة خاصتهم، فقد تكون شركات لا تعرف كيف تقدم ترجمة جيدة على الإطلاق! بالنسبة للشركات الأخرى، عليك أن تتخذ الخطوة التالية بالسؤال عن ما إذا بإمكانهم تقديم أي دليل عن تنفيذ عملياتهم، فأنت تريد أن تتأكد أنهم يفوا بوعدهم، أليس كذلك؟ لا تعارض تنسيق الدليل حيث أن تلك الشركات الرائدة فقط هي التي يمكنها إجراء عملياتها محددة ومتبعة على نحو واضح، فقد تحتاج إلى أن تكون مرناً مع هذا الأمر حيث أن معظم شركات الترجمة ليس لديها عملية رسمية مُطبَقة على الإطلاق وأهم شيء أنك تكون على يقين أنهم يوفون بما وعدوا به، فعلى سبيل المثال، إذا وعدوا بتناوب باستخدام نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل، سل “كيف يمكنني معرفة أن الترجمة دُقِقت من جانب مترجم مختلف؟”

الأحد، 12 يناير 2014

اسرار مكتب الترجمة 11

رقم 11 - اختر نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل للتراجم الهامة 
أنت تعرف أن نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء يشير إلى ثلاث عمليات من الترجمة: الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء. وبالتالي ماذا يعني نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل؟ إنه يعني أي عمليتين مستمرتين يجريها مترجمين مختلفين. فعلى سبيل المثال، إذا أجرى المترجم (أ) مهمة الترجمة، ينبغي أن يجري المترجم (ب) مهمة التدقيق. لماذا؟ نحن نميل إلى تجاهل أو عدم إدراك الأخطاء التي نرتكبها بأنفسنا وينطبق هذا الأمر على كل شخص بما في ذلك المترجمين المحترفين. قد يزداد الأداء سوءً إذا طلبنا من المترجم نفسه بتحسين ترجمته مراراً وتكراراً، فمن الأفضل تناوب المترجمين لتحسين مستوى أداء العمل وهو الأمر الذي يحقق كفاءة وجودة أعلى.