الثلاثاء، 31 ديسمبر، 2013

اسرار مكتب الترجمة 2

رقم 2- مقارنة الترجمات المتكافئة بعضها البعض 

تُعرف خاصية "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" باعتبارها أفضل ممارسات الترجمة. مع الأسف، لا يتبع كل مقدمي خدمات الترجمة أفضل الممارسات؛ حيث تقدم لك العديد من شركات الترجمة خدمات الترجمة "ترجمة فحسب" دون تدقيق أو تصحيح للأخطاء. وعادةً ما يستغرق التدقيق وتصحيح الأخطاء الوقت نفسه الذي تستغرقه الترجمة أو حتى أكثر منها. هذا هو السبب في أن بعض الشركات ستضيف خيار التدقيق بناءً على طلبك ولكنها ستحتسبه باعتباره رسم إضافي مقابل ذلك. لذا، من المهم أن تسأل ماذا تتضمن عروضهم قبل مقارنة أسعار الترجمة خاصتهم. مقارنة الترجمات المتكافئة فحسب بعضها ببعض هي التي تكون ذات مغزى، أليس كذلك؟
تجيب أيضاً الفقرة عاليه جزئياً على سؤالك فيما يتعلق بسبب كثرة اختلاف أسعار الترجمة، حيث يعزو ذلك إلى أن أسعار الترجمة في كثير من الأحيان تُحدد مقابل مستويات خدمة مختلفة تماماً على الرغم من أن جميعها تُسمى "خدمة الترجمة". وبالتزامن مع ذكر أسعار الترجمة، نود أن نقدم لكم بعض الطرق السهلة لغربلة شركات الترجمة المتواضعة.

الاثنين، 30 ديسمبر، 2013

اسرار مكتب الترجمة 1


قد تكون تبحث عن شركة ترجمة من أجل أول مشروع ترجمة لك، قد تكون غير راضٍ عن شركة الترجمة الحالية الخاصة بك وتريد تغييرها. لأي من السببين، أنت بحثت عن شركات الترجمة وحصلت على أكثر من 15.000.000 نتيجة ...
نحن محظوظون لأنك اخترت هذه الصفحة من بين الملايين من صفحات الويب، فنحن نقدر النقرة التي نقرتها ووجهتك إلى موقعنا. في المقابل، نريد أن نجعلك عميل راضِ عن الترجمة من خلال الكشف عن الصعوبات التي تواجهها خدمات الترجمة، وتبادل النصائح حول كيفية حفظها والحصول في الوقت ذاته على ترجمة أفضل وأسرع. 


رقم 1- قل ترجمة وتدقيق وتصحيح لأخطاء
.... ومن ثم يمكنك أن تتوقع أسعار وخدمات أفضل من شركات الترجمة، إنها بسيطة على نحو مدهش. يعني مصطلح "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" هنا الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهي لغة اصطلاحية يستخدمها مهنيو الترجمة. عندما تقول ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهم يعرفون أنك عميل من ذوي الخبرة يفهم كيفية صياغة التراجم التي تتميز بالجودة وهم يقدرونك بالفعل ويريدون أن يقدموا لك أفضل الأسعار والخدمات!
إذا أردت أن تكون من ذوي الخبرة كما يبدو، عليك أن تعرف أكثر قليلاً لماذا تمثل خاصية الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء عاملاً مهماً لجودة الترجمة: الترجمة مهمة معقدة للغاية لأن اللغة تعد واحدة من أكثر الأشياء تعقيداً في الكون. لا يستطيع أي مترجم تقديم ترجمة جيدة ومرضية من أول جولة من العمل، وللوصول إلى مستوى عالٍ من الجودة، يتعين على المترجمين بذل جهود كبيرة للتخلص من الأخطاء وتحسين دقة وسلاسة الترجمة من خلال التدقيق وتصحيح الأخطاء. هذا هو المترجم الحقيقي على كافة المستويات حتى هؤلاء ذوي المهارات العالية.

الأحد، 29 ديسمبر، 2013

تاريخ ترجمه النصوص عند العرب


عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفاً وشتاءً ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم... وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين

إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.‏

وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان

الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربيّة، واتساع رقعة الدولة العربيّة نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.‏

وبلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنّه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن اسحق ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهباً، ومن المعروف أنّ المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف أن حنين بن اسحق ترجم وألف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة، وتابع ابنه اسحق بن حنين بن اسحق هذا العمل.‏

ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات ارسطو، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربيّة، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها فيما لو لم تترجم إلى اللغة العربيّة لضاعت نهائياً.‏

وكان المترجمون من أمثال حنين بن اسحق وثابت بن قرة يتقنون اللغة العربية والسريانية وكذلك‏ العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم كل مفردة على حدة، كما ترجم يوحنا بن البطريق وابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الكتب التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسيّ يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو (384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها.‏

ترجمة كتاب "كليلة ودمنة": ترجمه ابن المقفع حوالي 750م، ألف كتاب "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمّه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المكدوني لها، وكان ظالماً ومستبداً، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات.‏

وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب.‏

وقام عبد الله بن المقفع وهو فارسي الأصل في عهد الخليفة أبي جعفر المنصور بترجمته من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأشياء، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة.‏

ولقد حدث أن أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربيّ، لضياع الترجمة الفارسية وهو الأمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هو معروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل كتب باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية.‏

وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي بزرجمهر بعض الأشياء إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأشياء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة.

وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832).‏


السبت، 28 ديسمبر، 2013

من أسرار تعلم الإنجليزية 7

راجع ! راجع ! راجع!

إذا راجعت ستطور من تعليمك 100 %
ما معنى المراجعة ؟
تعني أن تنظر مرة أخرى ، يجب أن تكون منظم بشأن هذا .
فإذا تعلمت شيء يجب أن تدونه بعد ذلك يجب أن تنظر إليه ثلاث مرات :
* بعد يوم واحد .
* بعد أسبوع .
* بعد شهر .
وبعد كل مراجعة اختبر نفسك ...
تعلم ، مراجعة ، اختبار
مراجعة ، اختبار
مراجعة ، اختبار

الأربعاء، 25 ديسمبر، 2013

من اسرار تعلم الإنجليزية 6

ثلاثون دقيقة باليوم الواحد خير من ثلاث ساعات ونصف الساعة بالأسبوع .
في الحقيقة فإن دراسة اللغة الإنجليزية نصف ساعة في اليوم الواحد خير من ثلاث ساعات ونصف بالأسبوع ، فالدراسة المنتظمة واليومية أفضل بكثير من الدراسة من وقت لآخر وتكون بالإضافة لهذا أسهل .فإنه لمن السهل إيجاد نصف ساعة باليوم للدراسة وتكون ثابتة بحيث
لو خصصنا لها أن تكون بالعصر تكون بنفس الوقت من كل يوم
فالانتظام بالدراسة هو المهم .

الثلاثاء، 24 ديسمبر، 2013

من أسرار تعلم الإنجليزية 5

طور مخزونك في الكلمات وذلك بخمس كلمات في اليوم الواحد 
زيادة معلوماتك في الكلمات شيء سهل ...... كيف تابعوا معي 
كم يوما في السنة ؟ عادة 365 يوم ، فلو تعلمت في كل يوم خمس 
كلمات جديدة بيصير الناتج النهائي في السنة حوالي 1825 كلمة 
يعني كم كبير من المعلومات هذا غير الكلمات التي من الممكن 
تعلمها بطرق أخرى بواسطة القراءة أو المحادثة أو الإستماع أو غيره.
اشتر دفتر ملاحظات وسجلي فيه خمس كلمات جديدة في كل يوم 
وتعلمها وقريبا بيكون مستوى الكلمات عندك ممتاز .

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

الاثنين، 23 ديسمبر، 2013

من أسرار تعلم الإنجليزية 4

لا تستمع . 
في السر الثالث قلنا استمع بس الحين نقول لا تستمع ؟ 
(( 
أقول لا تعصبون اسمعوني أول ))ما المقصود بهذا ؟ في البداية هل تعرفون الفرق بين الفعل ( to listen ) والفعل ( to hear ) ؟
To listen : 
يعتبر صيغة المعلوم معناه بالعربي ( يستمع )
To hear : 
يعتبر صيغة المجهول معناه بالعربي ( يسمع ) أحيانا يكون الاستماع صعب جدا ويحتاج لجهد ، وفي بعض الأوقات يكون من الأفضل أن نسمع فقط . كيف يعني ؟ نترك الراديو يعمل أو نشغل أي شريط باللغة الإنجليزية بس طبعا مايكون أغاني ولكن لا نستمع فقط نسمع في هذه الحالة نجد أن اللاوعي يستمع بدلا منا وسنظل نتعلم ، إذا استمعنا وحاولنا أن نفهم يمكن مانلقط إلا كلمة وحده بس ويخيب أملنا . لاتخافون بس اسمعوا ، صدقوني بنستمر نتعلم بهذه الطريقة الشيء المهم إننا نترك الراديو يعمل أو الشريط أو التلفزيون و نسمع للمحادثات باللغة الإنجليزية وأنت لا تسوي شي المخ هو اللي راح يشتغل ويسمع واللاوعي عندنا هو اللي بيسمع ويتعلم
 . 

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت


الأحد، 22 ديسمبر، 2013

من أسرار تعلم الإنجليزية 3

 استمع ! استمع ! استمع !
البعض يقول أحيانا : أنا لا أستمع إلى أخبار BBC
على الراديو لأنهم يتحدثون بسرعة ولا أستطيع فهم ما يقولون .
عندما تجدهم يتحدثون بسرعة ولا تفهم لكلامهم
هذا بالضبط يوضح حاجتك للاستماع إليهم.
كيف تتطور و أنت لا تستمع ولا تتدرب ؟
عندما كنت طفل رضيع هل كنت تفهم لغتك الأم ؟ عندما كان عمرك
ثلاثة أسابيع أو شهران أو حتى سنة واحدة هل كنت تفهم كل شيء ؟
بالطبع لا ، لكن لكي تتعلم فهم اللغة يجب أن تستمع إليها .
فكر بهذا ، أنت تعلمت اللغة العربية وذلك بالاستماع إليها 24 ساعة في
اليوم وسبعة أيام بالأسبوع بعد هذا كله تعلمت كيف تتحدث ثم
تعلمت كيف تقرأ وأخيرا كيف تكتب .

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

السبت، 21 ديسمبر، 2013

من أسرار تعلم الإنجليزية 2

التشديد في الجملة . 
التشديد على بعض الكلمات في الجملة الواحدة هو المفتاح الذهبي الثاني لفهم اللغة الإنجليزية والتحدث بها . 
كيف يكون التشديد في الجملة ؟
المقصود فيه إن بعض الكلمات في الجملة الواحدة 
نقرأها بصوت أعلى من الكلمات الأخرى .
مثال الجملة التالية :
We want to go 
هل نقرأ كل كلمة في هذه الجملة بنفس القوة أي بنفس مستوى الصوت ؟
لا ، إنما نقرأ الكلمات المهمة بصوت أعلى من الكلمات الأخرى . 
بالنسبة للمثال الكلمات المهمة فيه نعرفها حسب معنى الجملة وهي : want / go
في هذه الجمل الكلمات المهمة والتي ستقرأ بصوت أعلى ستكون بالكبيتل لتر : 
We WANT to GO
We WANT to GO to WORK 
We DON' T WANT to GO to WORK
We DON' T WANT to GO to WORK at NIGHT
من الصعب أننا نشرح كل شيء عن التشديد في الجمل هنا .
لكن من المهم معرفتها لتحسين النطق باللغة الإنجليزية .

aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

الأربعاء، 18 ديسمبر، 2013

من أسرار تعلم الإنجليزية

السر الأول :  Learn about  ... أي تعلم نبرة الكلمات .

نبرة الكلمات والمقصود بها التشديد على بعض الحروف في الكلمة الواحده ، وتعتبر المفتاح الذهبي للتحدث بالإنجليزي وفهم هذه اللغة . وهي أفضل الطرق لفهم المتحدثين بها خاصة إذا صادفت أحد يتكلم اللغة الإنجليزية بسرعة .مثال لو أخذنا ثلاث كلمات : 
photograph , photographer , photographic
هل نطقها متشابه ؟ لا ، إنما مختلف والإختلاف يكون في النبرة يعني في التشديد على بعض الحروف في الكلمة الواحدة ، حيث أن الكلمة الواحدة أحيانا تحتوي على مقطعين أو عدة مقاطع وبعض هذه المقاطع عند نطقها نشدد عليها أكثر من غيرها . بالنسبة للمثال السابق الحروف اللي بأكتبها بالكابيتل ليتر هي اللي بنشدد عليها 
PHOtograph
phoTOgrapher
photoGRAPHic
يعني لإتقان نطق الكلمات لازم نعرف أي الحروف في الكلمة هي اللي نشدد عليها ونعرف مقاطع الكلمة الواحدة مع العلم إن بعض الكلمات تكون قصيرة ولا تتقسم إلى مقاطع . يوضح القاموس مقاطع الكلمات وكيفية نطقها والمطلوب منا الحين إننا نحاول نسمع كيفية نطق الكلمات والتشديد على بعض الحروف دون الآخر في الراديو أو من خلال الأفلام . خطوتنا الأولى إننا نسمع ونتعرف على النطق الصحيح بعد كذا نستطيع نطقها زي ما ينطقها أهلها . 

الثلاثاء، 17 ديسمبر، 2013

Aqtranslation مكتب ترجمة في الكويت + (965)606 920 33

تطور الترجمة

في منتصف القرن العشرين ظهرت نظريات تتناول الترجمة من منظور علوم اللسانيات وكان أشهرها ما تتناول المعنى و التكافؤ Meaning & Equivalence متبوعة بنظريات التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي... ثم ظهرت النظريات اللغوية التي طرحت مفهوم التغير shifts بين الأزواج اللغوية من خلال تطبيق مفاهيم اللغويات المقارنة Contrastive Linguistics،وبعدها ظهرت نظريات تناولت الدور الوظيفي للترجمة وعلى أثر هذه النظريات – الأخيرة- تحولت النظرة القديمة والتي ظلت سائدة حتى الثمانينيات من القرن العشرين والتي تعاملت مع الترجمة بوصفها ظاهرة لغوية جامدة غير متطورة، فحولت نظريات الدور الوظيفي للترجمة هذه المفاهيم إلى اعتبار الترجمة أحد أنشطة التواصل البنيوي الاجتماعي الثقافي، وتطور الأمر بظهور نظرية الهدف Skopos theoryالتي ركزت على وظيفة النص الهدف في الثقافة الهدف، وتم اعتبارها جزء من نموذج الفعل الترجميtranslational action وهذا النموذج ينظر للترجمة على أنها مثل عملية إبرام الصفقة التجارية حيث يتواصل فيها المنتج، مع المسوق، مع المشتري، مع المستخدم، وأصبح تقييم الترجمة ليس طبقاً لمطابقة النص المترجم للنص الأصلي بل باتت الترجمة الجيدة –وفق هذا النموذج- هي التي تعمل على توصيل هدف معين للفئة المستهدفة.

الاثنين، 16 ديسمبر، 2013

عوائق ومشاكل مكاتب الترجمة في الكويت

تواجه الشركات العاملة في الكويت تحديا كبيرا عند ترجمتها لنصوص تحريرية وخصوصا مكاتب المحاماة الدولية وشركات الأعمال التجارية وشركات الاستثمار وشركات التخليص الجمركي وشركات التأمين وشركات التأجير والبنوك والمجموعات التجارية والمستشفيات ودور النشر والعديد من المصالح الحكومية والهيئات...
حيث تلجأ كل هذه الشركات لمكاتب ترجمة يعاني الكثير منها ويفتقر إلى الاحترافية وذلك يرجع لأسباب عدة:
  • سعر الترجمة
  • الاستعجال في الحصول على النص المترجم
  • تدني جودة الترجمة
  •  تملك المكاتب لأشخاص غير متخصصين في الترجمة
  • الافتقار إلى التخصص
  • لحاجة إلى تصديق حكومي 

بالإضافة إلى أسباب عدة أخرى ..

الأحد، 15 ديسمبر، 2013

من هو المترجم؟

يمكننا ﺍﻟﻘﻭﻝ ﺃﻥ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﻫﻭ ﻣﺅﻟﻑ ﺛﺎﻥ ﻟﻠﻧﺹ ﺇﻧﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻘﻳﺩ ﺑﻣﻘﺻﻭﺩ ﺍﻟﻣﺅﻟﻑ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﻳﺩﻭﺭ ﻓﻲ ﻓﻠﻛﻪ .ﻭﺗﻛﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﻣﺷﻛﻠﺔ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﻟﻳﺱ ﺍﻟﻣﺑﺩﻉ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻌﻣﻝ ﻭﺇﻧﻣﺎ ﺎ ﺑﺄﻓﻛﺎﺭ ﺃﺷﺧﺎﺹ ﺃﺧﺭﻳﻳﻥ ﻭﻣﻭﺍﻗﻔﻬﻡ ﻭﺍﺗﺟﺎﻫﺎﺗﻬﻡ ﻭﻋﻠﻳﻪ ﻣﻌﺭﻓﺔ ﻏﺭﺿﻬﻡ ﻣﻥ ﻛﻝ ًﻳﺭﺗﺑﻁ ﺩﺍﺋﻣ ﺣﺭﻑ ﻳﻧﻁﻘﻭﻧﻪ ﺃﻭ ﻳﻛﺗﺑﻭﻧﻪ ﻟﺗﻭﺻﻳﻠﻪ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺑﻛﻝ ﻣﺎ ﻳﺣﻣﻝ ﻣﻥ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻭﻣﺷﺎﻋﺭ ﻭﺃﺣﺎﺳﻳﺱ   ﻭﻣﻭﺍﻗﻑ ﻗﺩ ﺗﻛﻭﻥ ﻣﺗﺿﺎﺭﺑﺔ ﻓﻲ ﻛﺛﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻷﺣﻳﺎﻥ

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

السبت، 14 ديسمبر، 2013

ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ ﻭﺃﻫﻣﻳﺗﻪ ﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ

ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻳﺟﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﺇﺗﻘﺎﻧﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻭﺍﻟﺗﻧﻘﻳﺏ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻣﺎﺿﻲ، ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﻛﻲ ﻳﺛﻘﻑ ﻧﻔﺳﻪ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻓﻲ ﻧﺹ ﻳﺩﻭﺭ ﺣﻭﻝ ﻣﻭﺿﻭﻉ ﻣﺎ ﺍﻟﺫﻫﺎﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺎﺕ ﻭﻗﺭﺍءﺓ ﻣﺎ ﻛﺗﺏ ﺣﻭﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻭﺿﻭﻉ ﻭﻛﺎﻥ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺍﺳﺗﻌﺻﻰ ﻋﻠﻳﻪ ﺍﻟﻌﺛﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻧﻰ ﻣﻌﻳﻥ ﻷﺣﺩ ﺍﻟﻣﺻﻁﻠﺣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ًﻋﻠﻳﻪ أيضاً ﺍﻟﻠﺟﻭء ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﺣﺗﻰ ﻳﻣﻛﻧﻪ ﺍﻹﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻭﺍﻣﻳﺱ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺳﻭﺍء ﺃﺣﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﺛﻧﺎﺋﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻳﺧﺭﺝ ﺑﺄﻱ ﻧﺗﻳﺟﺔ ﻛﺎﻧﺕ ﻳﻣﻛﻧﻪ ﻣﻥ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺻﻳﺎﻏﺔ ﻣﻌﻧﻰ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻣﺻﻁﻠﺢ ﺍﺧﺗﺻﺭ ﻟﻧﺎ ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ ﻛﻝ ﻫﺫﺍ ﻓﻲ ﺷﻛﻝ ﻣﺣﺭﻛﺎﺕ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺍﻟﺗﻲ ﻣﻥ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﻳﺳﺗﻁﻳﻊ ﺣﻝ ﺃﻱ ﻣﺷﻛﻠﺔ ﻗﺩ ًﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺔ ﻭﺇﺛﺭﺍء ﻣﺧﺯﻭﻧﻪ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﻭﻳﻣﻛﻧﻪ ﺃﻳﺿ ﺗﻭﺍﺟﻬﻪ ﻓﻳﻣﺎ ﻳﺧﺹ ﺍﻟﻣﺻﻁﻠﺣﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺗﺭﺍﻛﻳﺏ .ﻭﻟﻛﻥ ﺍﻟﻛﺛﻳﺭ ﻻ ﻳﺩﺭﻙ ﺃﻥ ﻟﻠﺑﺣﺙ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ ﺎ ﻳﺣﺗﺎﺝ ﺍﻷﻣﺭ ﺇﻟﻰ ًﻗﻭﺍﻋﺩ ﻭﺃﺳﺭﺍﺭ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻋﺭﻓﻧﺎﻫﺎ ﺃﻣﻛﻧﻧﺎ ﺍﻟﺧﺭﻭﺝ ﺑﺄﺩﻕ ﺍﻟﻧﺗﺎﺋﺞ ﻭﺃﺷﻣﻠﻬﺎ ﻭﺃﻳﺿ ﻭﻋﻲ ﻭﻣﺛﺎﺑﺭﺓ ﻭﻋﺩﻡ ﺍﻟﺗﺳﺭﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺻﻭﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻧﺗﺎﺋﺞ.

الخميس، 12 ديسمبر، 2013

الترجمة من علامة إلى أخرى

وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

الأربعاء، 11 ديسمبر، 2013

الترجمة ضمن اللغة الواحدة

وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت


الثلاثاء، 10 ديسمبر، 2013

الترجمة ضمن اللغة الواحدة

 تعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسيرالقرآن الكريم. 


Aqtranslation


مكتب ترجمة في الكويت

الاثنين، 9 ديسمبر، 2013

العناصر الأساسية للترجمة

1- نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والإستعارية).
2- نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع(المضارع ليس زمنا وإنما هو صيغة.. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره, ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
3- نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. 

AQTRANSLATION

مكتب ترجمة في الكويت

الأحد، 8 ديسمبر، 2013

هل تصلح ترجمة غوغل كترجمة معتمدة؟

أثبت غوغل، بفضل المترجمين الذين شاركو بذواكر ترجماتهم في تلك القاعدة الإلكترونية العملاقة، قدرة فائقة في الترجمة على مستوى الكلمة والعبارة فقط. وقد حقق نجاحاً لا يمكن إنكاره على مستوى الفقرة.
لكنني أقول إنّ غوغل يبقى غوغل. فالمستعين بمترجم غوغل عند تقديم عمل مهني في الترجمة لن يستفيد شيئاً ولن يتمكن من تقديم الترجمة الصحيحة مهما حررها.
فحتى لو حررنا ترجمة غوغل، لن تكون ترجمة مقبولة مهنياً.

aqtranslation


مكتب ترجمة في الكويت


الأربعاء، 4 ديسمبر، 2013

أفضل طرق الترجمة

يتسائل البعض من المهتمين بالترجمة المعتمدة والعاملين بمكاتب الترجمة المعتمدة ماهى أفضل طرق الترجمة حتى تكون مترجماً معتمداً

يرى البعض أن تسمي ما تريد ترجمة مادّته كما لو كنت أنت من وضعتها أو اخترعتها أو اكتشفتها.
ولا ينفع المعترضَ أن يقول إن “الترجمة” على هذا النحو تستلزم استيعاب تلك المادة، لأن الاستيعاب مطلوب في الترجمة بمفهومها المتعارَف المتداوَل.
يستنتج مما سلف أن أفضل طريقة للترجمة هي عدم الترجمة !
ولكن هذا لا ينطبق على الترجمة بمعناها الواسع، وإنما هناك حالات تكون ( عدم الترجمة ) بمعناها هذا أفضل من الترجمة، بل وربما تشكِّل ضرورة ملحة لتسهيل الأمر على القارئ. 

الثلاثاء، 3 ديسمبر، 2013

مكاتب الترجمة المعتمدة

مكاتب الترجمة المعتمدة

أي معترف بها في جميع الجهات والمصالح الحكومية ومعظم السفارات، يوكل إليها ترجمة شهادات الميلاد والزواج والشهادات الدراسية وشهادات الخبرة والعقود والتوكيلات والقضايا والمستندات الرسمية مثل خطابات الضمان والإتفاقيات وعقود القروض وغيرها … 

Aqtranslation 

مكتب ترجمة في الكويت

من استراتيجيات الترجمة

” المقاربة الثقافية “أو Cultural approximation
 وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن ” يقارب ” فيبتكر البديل المناسب …
فمثلا إن مصطلح مثل : 
American secretary of states 
حين نترجمه إلى العربية لا نقول ” السكرتير الاميركي للولايات “ .. ولكن نقول ” وزير الخارجية الامريكي “ 
فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية ” American foreign minister “ ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني ” وزير الخارجية “ ..
هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب ” الترجمة الوصفية “ أو DescriptiveTranslation  حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة ” خال “في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا ” Uncle “ لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال .. 
فإذا أردنا نقل معنى ” الخال ” يمكن ان نصف الكلمة فنقول : 
Maternal Uncle 
أي الخال من جهة الأم ..

الاثنين، 2 ديسمبر، 2013

أنواع الترجمة

  • ترجمة تحريرية:هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
  • ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
  1. ترجمة فورية:هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
  • ترجمة الأفلام:هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحيانا حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادرا ما تحدث.
يوجد تقسيم أخر للترجمة وهو:
  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
  • الترجمة من لغة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
  • الترجمة من علامة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة